Donnerstag, August 10, 2006

Il Cantilena, oldest known literary text in Malti
(about 1480 by Pietru Caxaro)




Xideu il cada ye gireni tale nichadithicum
Mensab fil gueri uele nisab fo homorcom
Calb mehandihe chakim soltan ui le mule
Bir imgamic rimitne betiragin mucsule
Fen hayran al garca nenzel fi tirag minzeli
Nitla vu nargia ninzil deyem fil bachar il hali.

Huakit hi mirammiti lili zimen nibni
Mectatilix mihallimin me chitali tafal morchi
fen timayt insib il gebel sib tafal morchi
vackit hi mirammiti.

Huakit by mirammiti Nizlit hi li sisen
Mectatilix li mihallimin ma kitatili li gebel
fen tumayt insib il gebel sib tafal morchi
Huakit thi mirammiti lili zimen nibni
Huec ucakit hi mirammiti vargia ibnie
biddilihe inte il miken illi yeutihe
Min ibidill il miken ibidil i vintura
haliex liradi ’al col xibir sura
hemme ard bayad v hemme ard seude et hamyra
Hactar min hedann heme tred mine tamara.


New maltese orthography:

Xidew il-qada, ja ġirieni, tale nħadditkom,
Ma nsab fil-weri u la nsab f’għomorkom
Qalb m’għandha ħakem, sultan u la mula
Bir imgħammiq irmietni, b’turġien muħsula,
Fejn ħajran għall-għarqa, ninżel f’taraġ minżeli
Nitla’ u nerġa’ ninżel dejjem fil-baħar il-għoli.

Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni,
Ma ħtatlix mgħallmin, ’mma qatagħli tafal merħi;
Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
Waqgħet hi, imrammti.

Waqgħet hi, imrammti, niżżlet hi s-sisien,
Ma ħtatlix l-imgħallmin, ’mma qatagħli l-ġebel;
Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni.
U hekk waqgħet hi, imrammti! w erġa’ ibniha!
Biddilha inti l-imkien illi jewtiha;
Min ibiddel l-imkien ibiddel il-vintura;
Għaliex l-iradi għal kull xiber sura:
Hemm art bajda, w hemm art sewda u ħamra.
Aktar minn hedawn hemm trid minnha tmarra.




Here I tried to translate it, would be thankful if you could give me hints for missing or faulty words:


اشهدوا القعدة يا جيراني ,تعالوا نحدّثكم,
ما انصاب في الواري (الجاري) و لا انصاب في عمركم
قلب ما عندهاش حاكم, سلطان و لا مولى
بير معمّق رماتني بدرجان مكسورة
فين حيران عالغرقة, ننزل في درج منزالي
نطلع و نرجع ننزل دايم في البحر الخالي

وقعت هي مرمّتي, ليلي زمان نبني,
ما خطاتليش المعلمين أما قطعلي طَفَل مرخي
فين تمنيت نصيب الجبل, صبت طفل مرخي
وقعت هي مرمّتي

وقعت هي مرمّتي, نزلت هالسّيسان
ما خطاتليش المعلمين أما قطعلي الجبل
فين تمنيت نصيب الجبل, صبت طفل مرخي
وقعت هي مرمّتي, ليلي زمان نبني,
و هكّ وقعت هي, مرمّتي و ارجع ابنيها
بدّلها انتِ للمكان اللّي يواتيها
من يبدل المكان يبدل ال"فنتورة"
علاش الأراضي على كل شبر صورة
فمّ (ثمّة) أرض بيضاء و فمّ أرض سوداء و حمراء
أكثر من هاذون فمّ تريد منها تمارة




Translation in Wikipedia.org:


Witness my predicament, my friends (neighbours), as I shall relate it to you:
never has there been, neither in the past, nor in your lifetime,
A [similar] heart, ungoverned, without lord or king (sultan),
That threw me down a well, with broken stairs
Where, yearning to drown, I descend the steps of my downfall,
Climb back up, only to go down again in this sea of woe.

It(she) fell, my edifice, [that] which I had been building for so long,
It was not the builders’ fault, but (of) the soft clay (that lay beneath);
Where I had hoped to find rock, I found loose clay
It(she) fell, my building!

It(she) fell, my building, its foundations collapsed;
It was not the builders’ fault, but the rock gave way,
Where I had hoped to find rock, I found loose clay
It (she) fell, my edifice, (that) which I had been building for so long,
And so, my edifice subsided, and I shall have to build it up again,
change the site that caused its downfall
Who changes his place, changes his "vintura"!
for each (piece of land) has its own shape (features);
there is white land and there is black land, and red
But above all, you must stay clear of it.

Dienstag, August 08, 2006

Maltese language / L-ilsien Malti (اللسان المالطي)


About 12 yeras ago, as I was walking through the streets of Tunis, a woman came to me and asked me in a strange tunisian-like accent where she could find Moschino bags. As I didn't even knew that Moschino is a well known italian design brand, I was just confused and replied that I didn't knew. The woman had visibly some difficulty to undestand what I was saying. Although I used to hear the maltese music Charts on radio in summer as I was found of european (dance) music, it didn't came to my mind that the woman was a maltese tourist on a shopping tour in Tunis. It was just funny to listen to the presenter of the show while telling the rankings.
Maltese language is in fact some kind a mixture of tunisian/libyan diaclect with some (or much) italian and english in it.
Both languages (or dialects) have undergone a sperate development since about the year 1300, with christianity and Romance-speaking Europe as the dominant political and cutural force in Malta and Islam and arabic culture ruling on the other side of the mediterranean sea.
I also couldn't say how both languages mutually influenced each other, as maltese people lived in Tunisia for about one century (mid 19th till mid 20th century).
Here are some maltese words that should be familiar to tunisians:

imsiefer= مسافر
nieqes=ناقص (absent)
ftehim=فتاهم= تفاهم (note that maltese often permute consonants as tunisians sometimes do)
dhul=دخول (entrance)
ragel=راجل (man)
alla=الله (though maltese are catholic!)
Sahha=صحة (some kind of Ciao, used by tunisians in a similar manner, but not so often and always at the beginning of a conversation, not at its end)
vappur=بابور
Imgharfa= مغرفة (spoon)
bittieha=بطيخة (melon)
hobz=خبز (bread)
zebbuga= زبوجة - زبوزة (olive tree)


And now some proverbs (Qwiel Maltin= أقوال مالطيين):

IL-MARA BHALL-LUMIJA TAGHSARHA U TARMIHA=
المراة بحال اللومية,تعصرها و ترميها
A woman is like a lemon; you squeeze her and throw her away.

RAGEL U QATTA TIBEN TNEJN=راجل و قطة تبن اثنين
A man and a sheaf of straw make two.

BEWSA MINGHAJR TAGHNIQA DONNHA WARDA MINGHAJR FWIEHA=
بوسة من غير تعنيقة دونها وردة من غير فواحة
A kiss without a hug is like a flower without fragrance.

BIL-LEJL IN-NISA KOLLHA XORTA=
بالليل النساء كلها شرطة
At night all women are alike.

GHARUSA GDIDA, KULL MA TMISS KOLLU JFUH=
عروسة جديدة، كل ما تمس كله يفوح

Whatsoever a new bride touches is fragrant.

HU RAGEL AKBAR MINNEK U MHUX ZAGHZUGH JIXBA' MINNEK
خوذ راجل أكبر منك و ما

تاخوش زغزوغ يشبع منك

Marry a man older than you and not a younger man, who will tire of you.

IR-RAGEL TIGIEGA U L-MARA SERDUQ, ID-DAR TINQALEB TA' TAHT FUQ=
الراجل دجاجة و المرأة سردوك، الدار تنقلب متاع التحت الفوق
When the husband is a hen and the wife is a cock, the house is topsy-turvy.

TAGHMILX ZALZA QABEL TAQBAD IL-HUT.
ما تعملش صالصة قبل ما تقبض الحوت
Dont make sauce before catching fish.


there are even more sexist maltese proverbs. I don't remember how to it is written in maltese, but it sounds like:
يد في البرمة و يد في صرمها
!!!!!!

Insellimlek! (equivalent of "Besslema" in Tunisia, when speaking to one person)

Montag, August 07, 2006

Flashback: WM 2006 in Berlin


Brandenburger Tor, Berlin am 23.06.2006

9Live startet Call-TV-Fenster in 22 arabischen Ländern


Der Quizsender 9live

Der Quizsender 9Live startet Mitte September 2006 mit einem eigenen Call-TV-Fenster in 22 arabischen Ländern. Darauf hat sich der Münchener Interaktions-Kanal mit Atlas Interactive verständigt. Auf dem erst im Juni 2006 gestarteten Sender mlive wird täglich eine vierstündige Call-Show ausgestrahlt. Das Live-Format geht unter dem Titel «9Live Arabia» auf Sendung und läuft zwischen 21.30 Uhr und 01.30 Uhr Ortszeit. Produziert wird «9Live Arabia» aus den 9Live-Studios in Unterföhring bei München und von dort auch ausgestrahlt. Die Kooperation sieht vor, dass 9Live von der technischen Realisierung bis hin zum Moderatoren-Casting und der Gewinnabwicklung die tägliche Call-TV-Show für den arabischen Raum als Full-Service-Dienstleister realisiert. Vereinbarungen mit weiteren Sendern sind laut SevenOne International in Vorbereitung. Der Sender mlive kann in den Regionen des Mittleren Osten, Nordafrika und Europa von rund 30 Millionen Haushalten empfangen werden. «9Live Arabia» wird via Eutelsat und Arabsat in arabisch-sprachige Länder in Nordafrika (Ägypten, Lybien, Tunesien, Algerien, Marokko, Mauritanien), im Mittleren Osten (Syrien, Jordan, Irak, Libanon, Palestina, Saudi Arabien, Bahrain, Vereinigte Emiraten, Katar, Kuwait, dem Jemen) sowie in einige europäische Länder übertragen.

Marcus Wolter, Vorsitzender der 9Live-Geschäftsführung: "Ich freue mich über diese Kooperation. Mit unserem einzigartigen Know-how für hochwertiges und hochprofitables Call-TV werden wir auch im arabischen Raum das Geschäftsmodell des Call-TV erfolgreich etablieren. Dass 9Live international erfolgreich sein kann, haben wir bereits mit der Produktion einer Call-TV-Show für Großbritannien gezeigt." Jens Richter, Geschäftsführer SevenOne International: "Wir haben 9Live erst vor vier Monaten in unser Portfolio aufgenommen und freuen uns, dass wir bereits nach so kurzer Zeit einen so durchschlagenden Erfolg verbuchen können. Der arabische Raum ist für uns aufgrund seiner Sendervielfalt ein sehr komplexer, aber spannender Markt mit einem großen Potenzial." Michel Alfieri, CEO der Atlas Group of Companies: "Dies ist eine einmalige Gelegenheit, die Kompetenzen der beteiligten Partner zu nutzen, um ein bewährtes Geschäftsmodell in eine Region zu transportieren, die in den kommenden Jahren ein rasantes Wachstum vor sich hat. Die Atlas Gruppe ist bereits seit Jahren im arabischen Raum tätig und freut sich mit 9Live ein qualitativ hochwertiges Format in der Region umzusetzen."